1 Samuel 14:45

ABP_Strongs(i)
  45 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Saul, G1487 Shall G4594 today G599 [8die G2288 9to death G3588 1the one G4160 2executing G3588   G4991 5deliverance G3588   G3173 4great G3778 3this G1722 6in G* 7Israel]? G2436 Kindness, G2198 as lives G2962 the lord, G1487 there shall not G4098 fall G3588 of the G2359 hair G3588   G2776 of his head G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground, G3754 for G1656 the mercy G2316 of God G4160 was performed G1722 in G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G4336 [3prayed G3588 1the G2992 2people] G4012 for G* Jonathan G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3756 he did not G599 die.
ABP_GRK(i)
  45 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαούλ G1487 ει G4594 σήμερον G599 αποθανείται G2288 θανάτω G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 ταύτην G1722 εν G* Ισραήλ G2436 ίλεως G2198 ζη G2962 κύριος G1487 ει G4098 πεσείται G3588 της G2359 τριχός G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G3754 ότι G1656 έλεος G2316 θεού G4160 εποίησεν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G2532 και G4336 προσηύξατο G3588 ο G2992 λαός G4012 περί G* Ιωναθάν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G1487 PRT ει G4594 ADV σημερον G2289 V-FPI-3S θανατωθησεται G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G1487 PRT ει G4098 V-FAI-3S πεσειται G3588 T-GSF της G2359 N-GSF τριχος G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4012 PREP περι   N-PRI ιωναθαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 45 ויאמר העם אל שׁאול היונתן ימות אשׁר עשׂה הישׁועה הגדולה הזאת בישׂראל חלילה חי יהוה אם יפל משׂערת ראשׁו ארצה כי עם אלהים עשׂה היום הזה ויפדו העם את יונתן ולא מת׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H559 ויאמר said H5971 העם And the people H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H3129 היונתן   H4191 ימות die, H834 אשׁר who H6213 עשׂה hath wrought H3444 הישׁועה salvation H1419 הגדולה great H2063 הזאת this H3478 בישׂראל in Israel? H2486 חלילה God forbid: H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H518 אם there shall not H5307 יפל fall H8185 משׂערת one hair H7218 ראשׁו of his head H776 ארצה to the ground; H3588 כי for H5973 עם with H430 אלהים God H6213 עשׂה he hath wrought H3117 היום day. H2088 הזה this H6299 ויפדו rescued H5971 העם So the people H853 את   H3129 יונתן   H3808 ולא not. H4191 מת׃ that he died
Vulgate(i) 45 dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur
Clementine_Vulgate(i) 45 Dixitque populus ad Saul: Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël? hoc nefas est: vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.
Wycliffe(i) 45 And the puple seide to Saul, `Therfor whethir Jonathas schal die, that dide this greet helthe in Israel? this is vnleueful; the Lord lyueth; noon heer of his heed schal falle in to erthe; for he wrouyte with God to dai. Therfor the puple delyuerede Jonathas, that he diede not.
Coverdale(i) 45 But the people sayde vnto Saul: Shulde Ionathas dye, that hath done so greate health in Israel this night? God forbyd. As truly as the LORDE lyueth, there shal not one heer of his heade fall vpon ye earth: for with God hath he wroughte at this tyme. So the people delyuered Ionathas, that he dyed not.
MSTC(i) 45 But the people said unto Saul, "Shall Jonathan die, which hath so mightily helped Israel? God forbid. As truly as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground: for he hath wrought with God this day." And so the people delivered Jonathan, that he died not.
Matthew(i) 45 But the people sayde vnto Saul: shall Ionathas dye whiche hath so myghtely holpe Israel? God forbyd. As truly as the Lorde lyueth, there shall not one hearre of his head fal to the ground: for he hath wroughte with God thys daye. And so the people delyuered Ionathas, that he dyed not. And then Saule departed from folowyng the Philistynes.
Great(i) 45 And the people sayde vnto Saul: shall Ionathas dye, which hath so myghtelye helped Israel? God forbyd. As truly as the Lorde lyueth there shall not one heere of hys heed fall to the grounde: for he hath wrought with God thys daye. And so the people delyuered Ionathas, that he dyed not.
Geneva(i) 45 And the people said vnto Saul, Shall Ionathan die, who hath so mightily deliuered Israel? God forbid. As the Lord liueth, there shall not one heare of his head fall to the ground: for he hath wrought with God this day. So the people deliuered Ionathan that he dyed not.
Bishops(i) 45 And the people said vnto Saul: Shal Ionathan dye, which hath so mightilie deliuered Israel? God forbid. As the Lord lyueth, there shall not one heere of his head fall to ye ground, for he hath wrought with God this daye. And so the people deliuered Ionathan, that he dyed not
DouayRheims(i) 45 And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die.
KJV(i) 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
KJV_Cambridge(i) 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
KJV_Strongs(i)
  45 H5971 And the people H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H3129 , Shall Jonathan H4191 die [H8799]   H6213 , who hath wrought [H8804]   H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel H2486 ? God forbid H3068 : as the LORD H2416 liveth H8185 , there shall not one hair H7218 of his head H5307 fall [H8799]   H776 to the ground H6213 ; for he hath wrought [H8804]   H430 with God H3117 this day H5971 . So the people H6299 rescued [H8799]   H3129 Jonathan H4191 , that he died [H8804]   not.
Thomson(i) 45 Upon this the people said to Saul, Shall he this day be put to death who hath wrought this great salvation in Israel? As the Lord liveth there shall not a hair of his head fall to the ground. Because the people of God had that day performed exploits, therefore the people prayed for Jonathan that day, and he did not die.
Webster(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? By no means: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
Webster_Strongs(i)
  45 H5971 And the people H559 [H8799] said H7586 to Saul H3129 , Shall Jonathan H4191 [H8799] die H6213 [H8804] , who hath wrought H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel H2486 ? By no means H3068 : as the LORD H2416 liveth H8185 , there shall not one hair H7218 of his head H5307 [H8799] fall H776 to the ground H6213 [H8804] ; for he hath wrought H430 with God H3117 this day H5971 . So the people H6299 [H8799] rescued H3129 Jonathan H4191 [H8804] , that he died not.
Brenton(i) 45 And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not.
Brenton_Greek(i) 45 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ἰσραήλ; ζῇ Κύριος, εἰ πεσεῖται τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, ὅτι ὁ λαὸς τοῦ Θεοῦ ἐποίησε τὴν ἡμέραν ταύτην· καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ἰωνάθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανε.
Leeser(i) 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? This shall not be: as the Lord liveth, there shall not fall one hair of his head to the ground; for with God hath he wrought this day. So the people rescued Jonathan, and he died not.
YLT(i) 45 And the people say unto Saul, `Doth Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? —a profanation! Jehovah liveth, if there falleth from the hair of his head to the earth, for with God he hath wrought this day;' and the people rescue Jonathan, and he hath not died.
JuliaSmith(i) 45 And the people will say to Saul, Shall Jonathan die, who did this great salvation in Israel? Far be it: Jehovah lives if there shall fall from the hair of his head to the earth; for he did with Jehovah this day. And the people will let Jonathan go free, and he died not.
Darby(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far be it! [as] Jehovah liveth, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he died not.
ERV(i) 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
ASV(i) 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
JPS_ASV_Byz(i) 45 And the people said unto Saul: 'Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it; as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day.' So the people rescued Jonathan, that he died not.
Rotherham(i) 45 But the people said unto Saul––Shall, Jonathan, die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far be it! By the life of Yahweh, there shall not fall a hair of his head to the ground, for, with God, hath he wrought this day. So the people delivered Jonathan, that he died not.
CLV(i) 45 And the people say unto Saul, `Does Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? --a profanation! Yahweh lives, if there falls from the hair of his head to the earth, for with Elohim he has wrought this day;' and the people rescue Jonathan, and he has not died.
BBE(i) 45 And the people said to Saul, Is death to come to Jonathan, the worker of this great salvation for Israel? Let it not be so: by the living Lord, not one hair of his head is to be touched, for he has been working with God today. So the people kept Jonathan from death.
MKJV(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked out this great salvation in Israel? Far be it! As Jehovah lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, so that he did not die.
LITV(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, he who did this great deliverance in Israel? Far be it! As Jehovah lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day. And the people rescued Jonathan, and he did not die.
ECB(i) 45 And the people say to Shaul, Yah Nathan - who worked this great salvation in Yisra El - die? Far be it: Yah Veh lives, not one hair of his head falls to the earth; for he worked with Elohim this day. - and the people redeem Yah Nathan, that he not die.
ACV(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far from it. As LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he did not die.
WEB(i) 45 The people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As Yahweh lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God today!” So the people rescued Jonathan, that he didn’t die.
NHEB(i) 45 The people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it. As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan, and he did not die.
AKJV(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
KJ2000(i) 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, so that he died not.
UKJV(i) 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
TKJU(i) 45 And the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? God forbid: As the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground; for he has worked with God this day." Thus the people rescued Jonathan, so that he did not die.
EJ2000(i) 45 Then the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great saving health in Israel? No, in no wise: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has wrought with God this day. So the people rescued {Heb. ransomed} Jonathan that he did not die.
CAB(i) 45 And the people said to Saul, Shall he that has accomplished this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have done good this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not.
LXX2012(i) 45 And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? [As] the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not.
NSB(i) 45 But the people said to Saul: »Will Jonathan, who won this great victory for Israel, be put to death?« »No! We promise by the living Jehovah that he will not lose even a hair from his head. What he did today was done with God’s help.« So the people saved Jonathan from being put to death.
ISV(i) 45 Then the army told Saul, “Shall Jonathan die, who brought about this great deliverance in Israel? As the LORD lives, not one hair of his head will fall to the ground, because today he did this with God’s help.”
LEB(i) 45 But the army said to Saul, "Must Jonathan die, who accomplished this great victory in Israel? Far from it! As Yahweh lives, not a hair from his head will fall to the ground, for he has worked with God this day." So the army ransomed Jonathan and he did not die.
BSB(i) 45 But the people said to Saul, “Must Jonathan die—he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today.” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
MSB(i) 45 But the people said to Saul, “Must Jonathan die—he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today.” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
MLV(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it. As Jehovah lives, there will not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, that he did not die.
VIN(i) 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked out this great salvation in Israel? Far be it! As the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, so that he did not die.
Luther1545(i) 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch groß Heil in Israel getan hat? Das sei ferne! So wahr der HERR lebet, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn Gott hat's heute durch ihn getan. Also erlösete das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte.
Luther1912(i) 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch großes Heil in Israel getan hat! Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn Gott hat's heute durch ihn getan. Also erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte.
ELB1871(i) 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der diese große Rettung in Israel geschafft hat? Das sei ferne! So wahr Jehova lebt, wenn von den Haaren seines Hauptes eines auf die Erde fällt! denn er hat mit Gott gehandelt an diesem Tage. So erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht starb.
ELB1905(i) 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der diese große Rettung O. diesen großen Sieg in Israel geschafft hat? Das sei ferne! So wahr Jahwe lebt, wenn von den Haaren seines Hauptes eines auf die Erde fällt! Denn er hat mit Gott gehandelt an diesem Tage. So erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht starb.
DSV(i) 45 Maar het volk zeide tot Saul: Zou Jonathan sterven, die deze grote verlossing in Israël gedaan heeft? Dat zij verre! zo waarachtig als de HEERE leeft, als er een haar van zijn hoofd op de aarde vallen zal; want hij heeft dit heden met God gedaan. Alzo verloste het volk Jonathan, dat hij niet stierf.
DSV_Strongs(i)
  45 H5971 Maar het volk H559 H8799 zeide H413 tot H7586 Saul H3129 : Zou Jonathan H4191 H8799 sterven H834 , die H2063 deze H1419 grote H3444 verlossing H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan heeft H2486 ? Dat zij verre H3068 ! [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H518 , als H4480 er een H8185 haar H7218 van zijn hoofd H776 op de aarde H5307 H8799 vallen zal H3588 ; want H3117 H2088 hij heeft [dit] heden H5973 met H430 God H6213 H8804 gedaan H6299 H8799 . Alzo verloste H5971 het volk H3129 Jonathan H3808 , dat hij niet H4191 H8804 stierf.
Giguet(i) 45 Mais le peuple dit à Saül: Celui qui vient de sauver si bravement Israël mourra-t-il? Vive le Seigneur! pas un cheveu ne tombera de sa tête, car le peuple de Dieu a été vainqueur aujourd’hui. Le peuple, en ce jour-là, pria donc pour Jonathas, et il ne mourut pas.
DarbyFR(i) 45 Et le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il? Qu'ainsi n'advienne! L'Éternel est vivant, s'il tombe à terre un des cheveux de sa tête! car il a opéré avec Dieu aujourd'hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
Martin(i) 45 Mais le peuple dit à Saül : Jonathan qui a fait cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? A Dieu ne plaise! l'Eternel est vivant, si un seul des cheveux de sa tête tombe à terre; car il a aujourd'hui opéré avec Dieu. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.
Segond(i) 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L'Eternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
Segond_Strongs(i)
  45 H5971 Le peuple H559 dit H8799   H7586 à Saül H3129  : Quoi ! Jonathan H4191 mourrait H8799   H6213 , lui qui a opéré H8804   H1419 cette grande H3444 délivrance H3478 en Israël H2486  ! Loin de là H3068  ! L’Eternel H2416 est vivant H5307  ! il ne tombera H8799   H776 pas à terre H8185 un cheveu H7218 de sa tête H430 , car c’est avec Dieu H6213 qu’il a agi H8804   H3117 dans cette journée H5971 . Ainsi le peuple H6299 sauva H8799   H3129 Jonathan H4191 , et il ne mourut H8804   point.
SE(i) 45 Entonces el pueblo dijo a Saúl: ¿Ha pues de morir Jonatán, el que ha hecho esta salud grande en Israel? No será así. Vive el SEÑOR, que no ha de caer un cabello de su cabeza en tierra, pues que ha obrado hoy con Dios. Así libró el pueblo a Jonatán, para que no muriese.
ReinaValera(i) 45 Mas el pueblo dijo á Saúl: ¿Ha pues de morir Jonathán, el que ha hecho esta salud grande en Israel? No será así. Vive Jehová, que no ha de caer un cabello de su cabeza en tierra, pues que ha obrado hoy con Dios. Así libró el pueblo á Jonathán, para que no muriese.
JBS(i) 45 Entonces el pueblo dijo a Saúl: ¿Ha pues de morir Jonatán, el que ha hecho esta salud grande en Israel? No será así. Vive el SEÑOR, que no ha de caer un cabello de su cabeza en tierra, pues que ha obrado hoy con Dios. Así rescató el pueblo a Jonatán, para que no muriera.
Albanian(i) 45 Po populli i tha Saulit: "A duhet të vdesë Jonathani që ka sjellë këtë çlirim të madh në Izrael? Mos ndodhtë kurrë! Ashtu siç është e vërtetë që Zoti jeton, nuk ka për të rënë në tokë as edhe një fije floku nga koka e tij, sepse sot ai ka vepruar bashkë me Perëndinë"! Kështu populli e shpëtoi Jonathanin dhe ai nuk vdiq.
RST(i) 45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
Arabic(i) 45 فقال الشعب لشاول أيموت يوناثان الذي صنع هذا الخلاص العظيم في اسرائيل. حاشا. حيّ هو الرب لا تسقط شعرة من راسه الى الارض لانه مع الله عمل هذا اليوم. فافتدى الشعب يوناثان فلم يمت.
Bulgarian(i) 45 Но народът каза на Саул: Йонатан ли да умре, който извърши това велико избавление в Израил? Да не бъде! Жив е ГОСПОД — косъм от главата му няма да падне на земята, защото той действа с Бога днес! Така народът спаси Йонатан и той не умря.
Croatian(i) 45 Ali narod reče Šaulu: "Zar da umre Jonatan, koji je izvojevao ovu veliku pobjedu u Izraelu? Ne smije to biti! Živoga nam Jahve, nijedna vlas neće pasti s njegove glave na zemlju jer je on s Bogom izvršio ovo djelo danas!" Tako ga narod izbavi te Jonatan ne pogibe.
BKR(i) 45 I řekl lid Saulovi: Což tedy umříti má Jonata, kterýž učinil vysvobození toto veliké v Izraeli? Odstup to, živť jest Hospodin, že nespadne vlas s hlavy jeho na zemi, poněvadž s pomocí Boží učinil to dnes. I vyprostil lid Jonatu, tak aby nebyl usmrcen.
Danish(i) 45 Men Folket sagde til Saul: Skulde Jonathan dø, som har bragt denne store Frelse i Israel? det være langt fra! Saa vist som HERREN lever, skal der ikke falde et af hans Hovedhaar til Jorden, thi han har gjort dette paa denne Dag ved Gud; saa udfriede Folket Jonathan, at han ikke skulde dø.
CUV(i) 45 百 姓 對 掃 羅 說 : 約 拿 單 在 以 色 列 人 中 這 樣 大 行 拯 救 , 豈 可 使 他 死 呢 ? 斷 乎 不 可 ! 我 們 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 連 他 的 一 根 頭 髮 也 不 可 落 地 , 因 為 他 今 日 與   神 一 同 做 事 。 於 是 百 姓 救 約 拿 單 免 了 死 亡 。
CUVS(i) 45 百 姓 对 扫 罗 说 : 约 拿 单 在 以 色 列 人 中 这 样 大 行 拯 救 , 岂 可 使 他 死 呢 ? 断 乎 不 可 ! 我 们 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 连 他 的 一 根 头 髮 也 不 可 落 地 , 因 为 他 今 日 与   神 一 同 做 事 。 于 是 百 姓 救 约 拿 单 免 了 死 亡 。
Esperanto(i) 45 Sed la popolo diris al Saul:CXu devas morti Jonatan, kiu faris tiun grandan helpon al Izrael? ho, neniel! kiel vivas la Eternulo, ecx unu haro de lia kapo ne falu sur la teron, cxar kun Dio li agis hodiaux. Kaj la popolo liberigis Jonatanon, kaj li ne mortis.
Finnish(i) 45 Vaan kansa sanoi Saulille: pitääkö Jonatanin kuoleman, joka tämän suuren autuuden teki Israelissa? Pois se: niin totta kuin Herra elää, ei hiuskarvakaan pidä hänen päästänsä putooman: sillä Jumala on sen tehnyt tänäpänä hänen kauttansa. Ja näin kansa vapahti Jonatanin kuolemasta.
FinnishPR(i) 45 Mutta kansa sanoi Saulille: "Onko Joonatanin kuoltava, hänen, joka on hankkinut tämän suuren voiton Israelille? Pois se! Niin totta kuin Herra elää: ei saa hiuskarvakaan pudota maahan hänen päästänsä; sillä Jumalan avulla hän on sen tänä päivänä tehnyt." Näin kansa vapahti Joonatanin kuolemasta.
Haitian(i) 45 Men pèp la di Sayil konsa: -Se Jonatan ki te genyen bèl batay sa a pou pèp Izrayèl la, li pa ka mouri. Mande Bondye padon! Nou fè sèman devan Seyè ki vivan an, nou p'ap kite yon grenn cheve nan tèt li tonbe, paske se avèk lasistans Bondye li fè sa l' fè jòdi a. Se konsa moun yo enpoze yo touye Jonatan. Li pa mouri.
Hungarian(i) 45 A nép azonban monda Saulnak: Jonathán haljon-é meg, a ki ezt a nagy szabadulást szerezte Izráelben? Távol legyen! Él az Úr, hogy egyetlen hajszála sem esik le fejérõl a földre, mert Istennek [segedelmével] cselekedte ezt ma. Megváltá azért a nép Jonathánt, és nem hala meg.
Indonesian(i) 45 Tetapi rakyat berkata kepada Saul, "Haruskah Yonatan dihukum mati? Padahal dialah yang membawa kemenangan besar ini? Tidak! Kami berjanji demi TUHAN yang hidup, bahwa Yonatan tidak boleh kehilangan sehelai rambut pun dari kepalanya. Karena dengan pertolongan Tuhanlah, ia telah mendapat kemenangan pada hari ini." Demikianlah Yonatan diselamatkan rakyat dari hukuman mati.
Italian(i) 45 Ma il popolo disse a Saulle: Gionatan, che ha fatta questa gran liberazione in Israele, morrebbe egli? tolga Iddio che ciò avvenga. Come il Signore vive, non gli caderà pur un capello di testa in terra; perciocchè egli ha operato oggi con l’aiuto di Dio. Il popolo adunque riscosse Gionatan, sì che non morì.
ItalianRiveduta(i) 45 E il popolo disse a Saul: "Gionathan, che ha operato questa gran liberazione in Israele, dovrebb’egli morire? Non sarà mai! Com’è vero che l’Eterno vive, non cadrà in terra un capello del suo capo; poiché oggi egli ha operato con Dio! Così il popolo salvò Gionathan, che non fu messo a morte.
Korean(i) 45 백성이 사울에게 말하되 `이스라엘에 이 큰 구원을 이룬 요나단이 죽겠나이까 결단코 그렇지 아니하니이다 여호와의 사심으로 맹세하옵나니 그의 머리털 하나도 땅에 떨어지지 아니할 것은 그가 오늘 하나님과 동사하였음이니이다' 하여 요나단을 구원하여 죽지않게 하니라
Lithuanian(i) 45 Ir tauta sakė Sauliui: “Argi Jehonatanas, laimėjęs Izraeliui išgelbėjimą, turėtų mirti? Jokiu būdu! Kaip Viešpats gyvas, nė vienas plaukas nenukris nuo jo galvos. Juk šiandien jis veikė kartu su Dievu”. Taip žmonės išgelbėjo Jehonataną iš mirties.
PBG(i) 45 Ale lud rzekł do Saula: Izali Jonatan umrze, który uczynił to wybawienie wielkie w Izraelu? Boże uchowaj! jako żywy Pan, nie spadnie i włos z głowy jego na ziemię; albowiem za pomocą Bożą uczynił to dzisiaj. A tak wybawił lud Jonatana, że nie umarł.
Portuguese(i) 45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jónatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jónatas, para que não morresse.
Norwegian(i) 45 Men folket sa til Saul: Skulde Jonatan dø, han som har vunnet denne store seier i Israel? Langt derifra! Så sant Herren lever, skal det ikke falle et hår av hans hode til jorden; for med Guds hjelp har han gjort sin gjerning idag. Således fridde folket Jonatan fra døden.
Romanian(i) 45 Poporul a zis lui Saul:,,Ce! Să moară Ionatan, el, care a făcut această mare izbăvire în Israel? Niciodată! Viu este Domnul, că un păr din capul lui nu va cădea la pămînt, căci cu Dumnezeu a lucrat el în ziua aceasta.`` Astfel poporul a scăpat pe Ionatan de la moarte.
Ukrainian(i) 45 А народ сказав до Саула: Чи помирати Йонатанові, що зробив оце велике спасіння в Ізраїлі? Борони Боже! Як живий Господь, не спаде волосина з голови його на землю, бо з Богом робив він цього дня! І визволив народ Йонатана, і він не помер.